滚动资讯:

美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)
发布时间:2015-03-18   来源:城市快报  作者:张洁

  原标题:美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)

  

点击进入下一页

  美版《甄嬛传》截图 资料图片

  近日,备受关注的美版《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播,该网站为收费网站,网友每月花12美元便可观看到该剧。据悉,美版《甄嬛传》共6集,每集90分钟,播出方式为一周一集。记者从《甄嬛传》片方了解到,该剧已确定将在乐视网播出。

  孙俪英文名闹乌龙

  从网友曝光的截图来看,早前孙俪补拍的老年甄嬛镜头已在美版中出现:老年甄嬛在太监的陪伴下定睛沉思,神情颇显忧郁。

  不过,孙俪的英文名闹了个小乌龙。Netflix的网页上,孙俪名字被翻译成“Betty Sun”。不过记者发现,在乐视网播出的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”。

  那么,孙俪的英文名到底是哪个?负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,孙俪英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“她从来就没叫过Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。这个小插曲还挺有意思”。

  记者了解到,美版《甄嬛传》的片头浓缩了孙俪的一生,其中,皇后、华妃等劲敌相继出现,露面极少的皇帝则沦为“酱油党”;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王的一段宫廷绝恋。据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,重点歌颂了这段美好诚挚的爱情。

  将在国内网站播出

  去年《甄嬛传》制片人曹平曾透露,缩减成6集的美版《甄嬛传》将在美国HBO电视网播出。然而,HBO始终未见动静。今年春节前夕,有消息称美版《甄嬛传》将于大年初二登陆北京卫视、浙江卫视,但最终也未见播出。直到近日,美版《甄嬛传》终于在美国Netflix视频网站开播,大家心里的一块石头终于落了地。记者了解到,该剧已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台则正在商讨中。

  导演郑晓龙在接受采访时透露:“美版补拍的镜头其实很少,只有孙俪老年妆那段是补拍的,其余没有了。”谈到《甄嬛传》在海外播出的意义,郑晓龙谦虚地表示:“我并没有想过这对我有什么意义,我还是一如既往地拍自己的电视剧,但这件事说明中国的电视剧还是有不错的。能在世界上被认可,这是一件好事。”

  另外,郑晓龙还表示:“偶尔一部电视剧能传播到海外不能说明什么问题,如果有更多的作品能在海外主流平台播出,那才是最好的。”

  《甄嬛传》

  译文:Empresses in the Palace

  《甄嬛传》中的台词如何翻译成英文,成为网友关注焦点。其中,《甄嬛传》被译为“Empresses in the Palace(宫中的后妃们)”。

  点评:不雷人也不出彩,只能说翻译得中规中矩。

  一丈红

  译文:The scarlet red

  华妃赏给夏冬春的“一丈红”太令人印象深刻了,在美版中,“一丈红”被译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。

  点评:“scarlet”意为“象征罪恶的深红色”,也有“罪孽深重”的意思,可以说此翻译十分贴切、到位。

  嬛嬛一袅楚宫腰

  译文:the slim waist of the concubines of the Chu palace

  对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。

  点评:翻译得过于直白,少了点诗情浪漫。不过说实话,中国诗词中的那种神韵,是很难被翻译出来的。

[责任编辑:肖涵钰]